<Header>
<Author: 宋之問>
<Title: 渡漢江>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Crossing the Han River>
<BookPage: 6-7>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
嶺外音書斷，
經冬復歷春。
近鄉情更怯，
不敢問來人。
<End Poem>
<Translation>
No news, no letters —0 $all$ winter, 00 $all$ spring —
Beyond the mountains. 
With every homeward step more timid still 
I dare not even inquire of passerby.
<End Translation>
<Formatted Translation>
No news, no letters— Beyond the mountains.
0 $all$ winter, 00 $all$ spring —
With every homeward step more timid still 
I dare not even inquire of passerby.
<End Formatted Translation>